Když próza nabízí více pochybností než jistot
Helder Macedo se narodil v Jihoafrické republice, jeho rodina poté žila v různých
portugalsky mluvících afrických zemích, bývalých koloniích. Dětství tak autor prožil
v Mosambiku, dospívání poté v Guinei a na ostrově Svatého Tomáše. Od roku 1949 žil
v Lisabonu, kde studoval práva. V jednadvaceti letech vydal první sbírku poezie
Odpolední představení (Vesperal) inspirovanou tvorbou portugalského básníka
Jorge de Seny. Byl členem literární skupiny
Grupo do Café Gelo, z níž později vzešli významní surrealisté. Skupina se rovněž
výrazně vymezovala proti salazarovské diktatuře. Macedovo dílo bylo cenzurováno, autor
pronásledován režimem a nakonec dokonce uvězněn. V 60. letech odešel do Anglie. Přes deset let
spolupracoval s BBC. V Londýně vystudoval historii a literaturu. V roce 1971 obhájil
disertaci o básníku
Cesáriu Verdem nazvanou “Nós – uma leitura de Cesário Verde” na King´s College. Od téhož
roku zde vyučoval posléze vedl Ústav portugalských a brazilských studií. V roce 1991 se vrátil
zpět do Portugalska, kde vydal svou první prózu
Části Afriky (Partes de Afrika), která se setkala s velmi příznivým ohlasem literární
kritiky.
Helder Macedo je považován za předního znalce portugalské renesanční literatury, zejména děl
Bernardima Ribeira a
Luíse de Camõese. Významná je jeho esejistická tvorba, vyšlo mu několik básnických sbírek.
Život tak krátký na lásku tak dlouhou je Macedovou šestou prózou.
Život tak krátký na lásku tak dlouhou je dílo, které se vymyká všemu, co dosud Helder Macedo
napsal. Dle mého názoru se jedná o experimentální text a to hned na několika úrovních. Je to
experiment čtenářský, spisovatelský a zároveň je snahou o definici toho, co se ještě dá nazývat
prózu. Přičemž ve všech roztříštěných a zároveň se prolínajících úrovních si autor uvědomuje
hranice–zdi. Objevené a přesně vymezené hranice-zdi poté záměrně posouvá, místy dokonce boří. Jedná
se o hranice různorodé: hranice neexistujících zemí, které si doma kreslí diplomat Víctor, hranice
mezi minulostí a budoucností, hranice zákonů – definovaných i nedefinovaných státy, stejně jako
lidmi, poté ještě abstraktnější hranice lásky a nenávisti… Těsně po pádu Berlínské zdi projde
hlavní hrdinka Lenia Nachtigal na „druhou stranu“ Německa, Evropy i svého života. Jedním
z témat je pevná zeď v Jeruzalému, stejně jako nestabilní a často zbytečné zdi
v lidských myslích, které za ně boří psychoanalýza.
Fakt, že se jedná o určitý experiment se čtenářem záměrně uvádím jako první, protože jej
považuji za nejpodstatnější. Macedo nutí čtenáře všímat si faktů i samotných částí knihy, které
většinou nebereme příliš v potaz. Například věnování knihy, můj interpretační klíč. Znění
věnování je prosté: „Pro S., aby ji vylepšila“. Aby vylepšila knihu. Kterou? Tu, kterou píše
partner S., ústřední vypravěč příběhu nebo tu Macedovu, kterou držím jako čtenářka v ruce? A
není to jedno? Hlavní je nepodlehnout pokušení a nečíst knihu klasickým „lineárním“ způsobem a
nehledat v ní příběh, který začíná a končí. V závěru knihy se dočítám „ S. mezitím dočetla
knihu se začátkem, prostředkem i koncem. A jejich rozhovor se vydal směrem, který mu dala ona. Když
vyprávěla, vylepšovala, co právě přečetla a potom líčila věci, které nikdo nenapsal.“ Je tedy
pravděpodobné, že o milostný příběh hlavní dvojice, portugalského diplomata Victora a německé
zpěvačky Lenii půjde jen okrajově. Nejde ani o jiné vložené příběhy, které jsou plné falešných stop
a záměrných odboček.
Odpoutaná od příběhu nacházím mnoho motivů, které se opakují, objevují se v různých
variacích a kontextech. Zdá se, že mám před sebou neobvyklou básnickou sbírku. Sbírku v próze,
provázanou několika příběhy. Ostatně i název knihy je přejatý poslední verš ze sonetu Macedova
milovaného portugalského básníka básníků Luíse de Camõese. Bezejmenný vypravěč knihy mi
v něčem dává za pravdu, když poznamená: „S. je lepší vypravěčkou příběhů než já, dospívá
k poezii skrze prózu, a ne naopak, jak se já marně již delší dobu snažím.“ Je to přiznání
k psaní prózy poetickými prostředky. Za využití adekvátního arzenálu, například synestézie („
vůně ze světelných temnot“) a především výrazné básnické figury, paradoxu. K němu se ostatně
částečně váže i první věta Macedovy prózy „měl [jsem] vždycky víc pochybností než jistot“, což je
prezentováno jako jediný obhájitelný fakt. Stejně jako Leniin životní postoj (sebe)ironie, tedy „
způsob jak podrývat zákony a současně je respektovat. Osobnostmi plnými paradoxů jsou diplomaté,
kteří říkají něco jiného, než si myslí a spisovatelé, kteří po pessoovsku „dovedou předstírat“ a
píší tak, aby jim čtenáři uvěřili, ačkoli si sami myslí něco jiného. Jako poslední důkaz uvádím
Victorovu úvahu o snech a poezii: „Dokonce ani poezie nedokáže sdělit stejnými slovy věci odlišné,
či dokonce protikladné. Jen občas velcí básnici. S tím rozdílem, že ve snech se všechno stává
hloupě zřejmým, ale v poezii ne, v poezii se tajemství obnovuje s každou četbou.“
Tímto se dostávám k druhému Macedovu experimentu, tomu spisovatelskému. V něm naopak
autor všechno přizná a nic neskrývá. Někdy možná přizná i více, než bylo záměrem a v závěru
knihy dost únavně a trochu zbytečně vysvětluje, jak to vlastně myslel. Pod vlivem Freuda a jeho
teorií, jistě osvojených v době spolupráce se surrealistickou skupinou, vždy nastíní neobvyklý
společenský jev nebo obsesivní chování postav a nejlépe v další větě rovnou přidá diagnózu.
Lenia si například vždy rovná oblečení na židli poté, co se svlékne. „Byla to sadistka. Mučitelka.
Dcera Stasi.“ Hru příznak – diagnóza pomocí již zmíněných paradoxů autor rozehrává často, používá
dvojsmyslů, tématu originálu a kopie, rozdvojování a poté zahrnuje skutečně freudovské motivy dcer
a otců, respektive dcer a matek.
Vedle diagnóz postav, jsou velmi zajímavé i diagnózy zemí. Pochopitelně Portugalska,
popisovaného jako vzdálenou zemi skrytých samohlásek, pěstující „jakýsi historický materialismus
naruby, s vítěznou hrdinskou minulostí místo proletariátu vítězícího v budoucnosti.“ A
pochopitelně východní část Německa osmdesátých let, „země, v níž žili s nacistickou
minulostí splývající v prázdné přítomnosti s komunistickou budoucností“. Z textu
jsou patrné narážky na politickou situaci aktuální v době vydání knihy a zejména určité obavy
o osud Evropy, která planými úvahami o islámu, terorismu a nic neřešícími diplomatickými půtkami
jen zastírá, že neví, kudy se dále ubírat. Poznámky o království bez krále, kde minulost byla
příběhem o budoucnosti, nejsou určeny jen Portugalsku, ale celému starému kontinentu.
Více než osmdesátiletý Helder Macedo, disident dohnaný k exilu a okolnostmi určený
kosmopolita, autor využívající zralé životní moudrosti, který již nehledá svou identitu a rozbořil
své vnitřní zdi, si velmi dobře uvědomuje proměnlivost světa, ve kterém žije a fakt, že o něm
vlastně moc neví. A stejně tak si uvědomuje kontrast mezi prožitým a zapsaným. Jednou z mnoha
definic úlohy literatury zmíněných v knize je ta, že literatura umožňuje pochopit to, co se
nestalo. A poté vzpomínat, jako by se to bylo stalo. Opět variace na více pochybností než jistot
z úvodu knihy. Osobně mám po četbě této knihy také více otázek než odpovědí.
KAROLINA VÁLOVÁ